본서에는 우리에게 널리 알려진 삼전도 대청황제공덕비를 비롯해서 조선시대 청학서인 『청어노걸대』와 『삼역총해』 그리고 만문 『반야심경』 및 『신약성서』 관련 논문을 수록했으며, 한문고전 번역에 있어서 청대 만주어 문헌이 지니는 의의를 탐색해 본 글도 1편 포함시켰다. 본서에 수록한 글들은 대부분 기존의 논문집이나 학술대회에서 발표한 것이나 이번에 자료를 추가하고 일부 보완했으며 처음 선보이는 글도 함께 수록하였다. 이밖에 국내 학계에 소개할 필요가 있다고 판단되는 국외의 논문 가운데 3편을 번역해서 부록으로 담았다.
<서 론>
-
<제1장> 만주어와 삼전도비
1. 三田渡 大淸皇帝功德碑의 硏究
-滿漢文 對譯을 中心으로-
<제2장> 만주어와 역학서
1. 『老乞大』 의원진찰 장면 분석
-『淸語老乞大』를 중심으로-
2. 『삼역총해』의 한글 번역과 판본학적 고찰
-‘사?을 인졍?미 되?냐’ 어구를 중심으로-
<제3장> 만주어와 불교, 기독교 문헌
1. 만문 『반야심경』 역주
2. 만문 『신약성서』 역주
-산상수훈을 중심으로-
<제4장> 만주어와 한문번역
1. 만주어 문헌으로 보는 한문고전 번역
-『번역고문』 제갈량의 문장을 중심으로-
<제5장> 만주어와 북경어
1. 『淸文啓蒙』의 滿洲式 漢語에 대한 考察
2. 청대 만주어와 한어의 교섭양상 연구
-『청문지요』를 중심으로-
<부록>
1. manju “滿洲” 명칭 어원 분석
2. 북경어의 만주어 기층 연구
-청대 북경어의 언어 접촉-
3. 청대 만주어로 번역된 한적 연구